НА ГЛАВНУЮ
ИНФОРМАЦИЯ О ПЕРЕВОДЧИКАХ
ЭКCКЛЮЗИВНЫЕ DVD С АВТОРСКИМИ ПЕРЕВОДАМИ
VHS Rip
ПЕРЕВОДЫ НА ОБМЕН
ФОРУМ


Интервью еженедельному приложению к газете "Комсомольская правда"


Вот он - пионер пиратского видеоперевода в нашей стране. Живая легенда. Классик. Страна знает его не в лицо, а по голосу, как Левитана. Помните, эту гнусавинку, как будто на носу у него - прищепка. Леонид Володарский анекдот про "прищепку", конечно, знает и все-таки удивляется, когда я рассказываю, как в 88-м в мужском школьном туалете его "прищепка" ("А это, чтоб не поймали, или у него голос такой, или он так стебется?") была одним из лейтмотивов тайных перекуров. "Тоже мне нашли культового персонажа!" И довольно смеется. Мы балдели от раскрепощенного языка "видаков", и каждый день кто-то заявлялся в школу с новым "загибом" из переводческого арсенала. Тут Володарский дает понять, что я его с кем-то путаю.

- Вот это нет: мат в переводе исключается. Всегда можно найти более мягкие выражения. Вероятно, где-то для усиления комического эффекта надо что-то сказать. Но это редчайшие случаи. В других случаях это - непрофессионализм. Интеллигентный парижанин не кричит "Дерьмо!"

- А что же тогда переводчику делать? Ведь они, американцы, в кино ругаются. Или по их стандартам не ругаются?

- Ругаются.

- А мы не будем?

- А мы не будем.

- А почему?

- А потому что не надо. Потому что ни один нормальный человек в обществе, в компании, при женщинах, при детях не употребит таких слов.

- Ваши коллеги часто считают иначе. Я тут смотрел фильм (причем на лицензионном видео), там woman переводили не иначе как "баба", а shit - как "срань господня!"

- Во-первых, насчет woman как "баба": может быть, где-то есть такая стилистическая окраска, но я усомнюсь, потому что в английском языке имеются слова, и немало, которые действительно переводятся как "баба". Пример из австралийского: там woman - это "женщина", а "баба" будет sheila. А shit... Holy shit! действительно можно перевести как "срань господня!", но я опять против, потому что есть достаточное количество верующих людей - не надо оскорблять их чувства. И потом: вот француз в кафе случайно роняет сигарету и раздосадованно говорит: "Merde!" Все знают, что дословно merde переводится как "дерьмо". Так что ж, интеллигентный парижанин всякий раз, когда спотыкается, кричит "Дерьмо!"? Нет, в таком контексте это уже давным-давно звучит как наше "Зараза!"

- Кроме английского и французского, вы еще с каких языков переводите?

- С итальянского. Я вообще учу языки с четырех лет. У меня отец был профессиональным и очень хорошим преподавателем английского языка. И вот он через мое упрямство, нежелание - потому что я точно знал, что собак гонять и в футбол играть гораздо интереснее, - усаживал меня учить язык. Когда я начал переводить фильмы, то встал вопрос стиля: не может американский гангстер говорить, как английский дворянин, а речь его обязательно надо передать. И вот это уже вопрос русского языка. Ты же переводишь на русский, и прежде всего надо его и знать. Все достигается только одним: книгами, в первую очередь чтением классики. Есть, конечно, люди, которые убеждают нас, что можно выучить язык во сне, научиться играть в теннис по переписке. Есть такие, как Илона Давыдова. Но в этой жизни все достается только трудом. Пеле возьмите: был бы он Пеле, если б не работал на тренировках до седьмого пота? Не был бы он Пеле, и пропали бы у него все его гениальные способности.

- А язык ведь меняется...

- Все меняется, безусловно! Но опять мой ответ будет: читайте книги. В данном случае - современную англоязычную литературу. Вот сейчас я зачитываюсь Джеймсом Эллроем - блестящий автор! Это по его книге поставили "Секреты Лос-Анджелеса", на удивление хороший фильм, жалко, что там всплыл "Титаник" и забрал все "Оскары". Ну, и вот сейчас Эллрой написал потрясающую книгу "Американский таблоид" про семейку Кеннеди. Очень "черный" роман.

- Как вы пришли в пиратский бизнес?

- А я про этот бизнес ничего не знаю. У меня просто была своя функция: переводить. Правда, я с самого начала знал, чем это кончится. Что будет борьба с видеопиратством, что будут приняты законы по авторским правам.

- Ночи в стиле Брежнева?

- Во времена Леонида Ильича я переводил так называемые закрытые просмотры. В Доме кино, в Верховном суде, в прокуратуре, на "Мосфильме"... Элита ведь все смотрела, это в широкий прокат попадало мало западных фильмов. Если режиссер был уважаемый человек, ему привозили копию на студию, если менее уважаемый - сам ехал в Белые Столбы. Смотрели съемочные группы из чисто практических соображений: надо снять фильм про Англию, а настоящая Англия не светит, вот и смотрят кино, чтобы понять, как они там чай пьют, что носят... Потом на Западе появилось видео, и в конце 70-х в Москве замаячили видеомагнитофоны: тогда очень дорогая игрушка, но здесь богатые люди были всегда. Появился рынок. Начали искать переводчиков, ну а где их искать? Там же искать, где они и были.

- Вы оказались первым?

- Одним из. Еще был Андрей Гаврилов, был Леша Михалев, земля ему пухом, был Горчаков Васька, Сережа Чуковский, мы все друг друга знали.

- Вы тогда не испугались, не думали, что с законом проблемы будут?

- Я ничего не думал, я пошел к адвокату. Адвокат никак не мог понять, что такое видеомагнитофон. Первые 20 минут беседы я вводил его в таинства. После этого он - мне: "Статьи нет!" Я говорю: "Статья всегда есть. Нет такого варианта, чтоб статьи не было!" В общем, мы довольно долго обсуждали ситуацию, он с меня потом денег не взял, потому что сказал: "Ты меня просветил, какие тут деньги!" Тем не менее он сказал: "Тебе ничего не угрожает". Я - переводчик, я переводил. Гонорары? Смешно это все было. Ну, может, не так смешно: хоромы каменные себе было построить нереально, а вот пожить на широкую ногу - пожалуйста! Ведь тогда на закрытых просмотрах платили 7 рублей 50 копеек за фильм длиной до двух часов и 10 р. за фильм длиннее двух часов. А за перевод видеофильма платили 25 р. Вот так 10 фильмов в месяц переведешь - и хорошо! В 1979-м обед на двоих в ресторане "Пекин" (причем обед - все как надо, с черной икрой, бутылкой шампанского и 300 г водки) стоил 27 рублей! А про закон... Тогда могли сделать, что хотели, но это все под Богом ходим. А свидетелем я походил достаточно много. Я профессиональным свидетелем стал. Статью-то нашли. Тогда "пропаганды" еще не было, эту статью потом ввели. В начале было "Занятие незаконным промыслом". Вот по ней и сажали. А потом наступил период исторической растерянности - и понеслась душа в рай!

- Когда у вас появился первый видеомагнитофон?

- В 1980-м. Это был сундук! И он был катушечный. Кассетные появились позже. Потом наши выпустили "Электронику". Но, как выяснилось, "Электроника" всем хороша, кроме того, что не может быть использована.

- А порнофильмы доводилось переводить?

- Никогда. А что их переводить? Да и людей, с которыми я работал, это не интересовало. Это были люди, действительно интересующиеся лучшим западным кино.

- У вас есть любимые фильмы?

- Безусловно! Это Феллини почти весь, и еще... 8 фильмов, которые потрясли Володарского "Однажды в Америке" (1983, реж. Серджо Леоне) "Гибель богов" (1969, реж. Лукино Висконти) "Конформист" (1970, реж. Бернардо Бертолуччи) "Зеркало" (1974, реж. Андрей Тарковский) "Мальтийский сокол" (1941, реж. Джон Хьюстон) "Касабланка" (1942, реж. Майкл Кертиц) "Смерть в Венеции" (1971, реж. Лукино Висконти) "Буч Кэссиди и Санденс Кид" (1969, реж. Джордж Рой Хилл)

- Странно, что "Буч Кэссиди"?

- Да! Ну а потом, Пол Ньюмен - это легенда, это очень значительный актер, значительный одним своим присутствием. Сейчас таких просто нет. Я думал: хуже, чем в "Титанике", сыграть нельзя

- Думаете, в современном кино звезд вообще нет?

- Ну, насчет звезд я поостерегусь. Что такое звезда? - Как Хамфри Богарт... - Нет, сейчас таких нет! Другое дело, надо сделать оговорку: время рассудит. Ведь Хамфри Богарт поначалу был просто очень популярным, очень уважаемым актером, и только много лет спустя он стал легендой. Но этого звездного потенциала я ни в ком из современных актеров не вижу. Ну что, Джонни Депп? Или ДиКаприо? Я когда посмотрел "Титаник", подумал: "Одно слава Богу, хуже уже, наверное, сыграть просто нельзя!" И потом выходит "Человек в железной маске", и я понимаю, что можно. Еще как можно! Какие они звезды; американские журналисты лет пятнадцать назад придумали термин brat pack (осмелюсь перевести как "пакет дитяток". - Автор "Здравствуйте"): тогда одновременно появились все эти Эмилио Эстевесы, Чарли Шины, Томы Крузы. Ну вот они дитятки и есть. А последней звездой был, пожалуй, Клинт Иствуд, дай ему Бог здоровья! Звезды - это Хамфри Богарт, Кларк Гейбл... А вы видели фильмы с Николаем Крючковым?

- Я очень люблю Крючкова.

- Ну вот видите, уже хорошо. У нас-то были звезды по актерским данным ничуть не хуже. Но их не окружал антураж, сопровождавший голливудских знаменитостей, с этими таблоидами, репортажами о светской жизни, поэтому они не стали в нашем понимании вот такими фигурами.

- А из европейцев?

- Ален Делон. Но он еще и отличный бизнесмен. Если поднять огромную фильмографию Делона, там вы найдете много шедевров и ни одного плохого фильма. В худшем случае это будет очень крепкий профессиональный полицейский боевик. В отличие от Бельмондо, который часто снимался непонятно в чем. Интересная работа - это хороший фильм - Сейчас я работаю на НТВ+, пишу переводы фильмов, их отдают актерам, актеры озвучивают. Переводить хороший фильм - всегда интересно. Даже если он для переводчика прост и ничего в плане языка нового не представляет, все равно: интересная работа - это хороший фильм. Из последних, что делал для НТВ, - "Счастливого Рождества, мистер Лоренс" Нагисы Осимы, "Бассейн смерти" с Полом Ньюменом... Иногда, когда делаешь по несколько фильмов в день, тошнит от мысли, что надо переводить. Но потом все возвращается на круги своя: это моя работа.