Сергей Рябов

Сергей Рябов
переводчик

образец голоса:

Сергей Рябов о себе:

Родился 10 июля 1964 года. Спасибо родителям — отдали в английскую спецшколу. Одну из лучших в Москве тогда, №5 на Кутузовском проспекте. Английский давался легко. Потом был технический вуз, работа по распределению, английский удачно забывался. Потребность в нем появилась лишь в связи с тренировками в качалке, очень хотелось прогрессировать и набираться знаний из книг и журналов. Но это было всего лишь чтение, причем специальное, впрочем, впоследствии оно очень пригодилось.

В конце 1992 года мне удалось приобрести штук 30 оригинальных английских кассет в основном с военными фильмами, что было ну очень интересно. И как-то постепенно начала вырисовываться тема перевода. Фильм «Потопить Бисмарк» стал первым. С марта 1993 года начал ездить в Англию, вследствие чего язык безусловно подтянулся, да и материала для перевода было привезено немало. Потом мне дали на перевод целую видеотеку по бодибилдингу. Знание предмета, терминологии, опыт и специфика материала сделали свое дело, проект удался. Параллельно развивалась военная тема и появлялись контакты на Горбушке. Тогда английские видеокассеты с фильмами, так называемые «оригиналы», много кому были нужны. Послушали переводы, стали давать другой материал: разные документалки, художественные фильмы, в основном авторские и старые.

Какая-то известность в более широких кругах появилась после Гарри Поттера и, конечно, «Властелина колец». В целом же, игрового кино было переведено гораздо меньше, чем старого, авторского и военного. Документальные фильмы вообще составили более 50% всего переведенного материала. В 2006 году практически закончил заниматься переводом ввиду полного отсутствия времени, да и финансовой необходимости тоже. Правда оставался у меня один заказчик, которому было нельзя отказывать (таким мусором грузил, что вспоминать тошно). В ноябре 2008 года ему была сдана последняя работа, после чего моя деятельность переводчика была завершена.

Без предпросмотра ничего не переводил, я никогда не работал с настолько срочными заказами. И честно говоря, ничего даже убогого я бы не сотворил. Это было бы просто позором. Для такой работы нужно образование и практика синхронного перевода, у меня нет ни того, ни другого. Я достаточно свободно общаюсь с англичанами, но ничего не перевожу при этом, я говорю и думаю на английском. Впрочем один эпизод все-таки был. Дали фильм «Очень страшное кино». Он меня настолько достал, что ближе к середине я бросил писать листы, схватил микрофон и понес, что услышу. Минут на 40 хватило, а остаток все-таки сделал, как привык. Заказчик очень веселился. Он сказал, что фильм получился еще смешнее потому, что я не смотрел все то, что он пародирует.
Самыми срочными в моей работе были переводы, привязанные к привозу английских DVD. Смотришь фильм на портативном плеере в поездке, обдумываешь его, анализируешь для себя. Вечером возвращаешься в Москву, часов в 11 садишься, к 3-4 утра текст написан и обработан.

Я начал переводить в конце 1992 года, на тот момент в моем распоряжении была основательно подзабытая спецшкольная база, методичное изучение журналов по бодибилдингу и несколько десятков просмотренных без перевода фильмов. Целью был исключительно эксперимент: получится или нет. Желание поставить эксперимент появилось потому, что было совершенно очевидно, что фильм «Sink the Bismarck», например, да и многие другие, переводить никто не будет. Кроме того, если честно, много было на рынке переводов с обширными сокращениями оригинального текста, хотелось понять, почему это происходит. При этом я совершенно четко осознавал, что у меня нет образования и опыта работы переводчика, прежде всего синхрониста. Таланта тоже, поскольку было видно, что делает Михалев. Оставалось задействовать методичность и терпение.

Итак, «Потопить Бисмарк». Первое, что я сделал — полностью переписал на бумагу английский текст. Было это нелегко и медленно, никаких субтитров тогда не было (точнее иногда были «close captions», и для них, по слухам, был нужен какой-то специальный аппарат). Кроме того, иногда они там говорят, повернувшись спиной к экрану, иногда при этом гремят взрывы, далеко не все англичане говорят на своем языке так, как нас учили в школе, некоторые из них при этом забыли проглотить свою овсянку и все еще жуют ее. Сверху вся эта радость придавлена углубленной военно-морской терминологией. Такое вот интересное появилось хобби. Затем начался такой же нелегкий перевод на русский на бумаге теми же черепашьими темпами. В итоге оно все-таки дожило до наговора. Это отдельная история. Был куплен видеомагнитофон Sony-850 с караоке. Можно было сразу делать микс на монодорожку фирменного оригинала. Ни о каких остановках в процессе и речи быть не могло, хотя потом приучился исправлять ошибки, делать вставки. До 1997 года вообще все делалось мной только в миксе, голосов не было.

После Бисмарка последовали первые документалки и знакомство с Сашей, который торговал на Горбушке военным кино. Параллельно в спортклубе озадачили бодибилдингом на видео. Залогом этой работы была самостоятельная добыча информации для перевода. Признаюсь, это я купил в Лондоне и притащил в Москву «Триумф воли» Рифеншталь в 1995 году. Перевел, растиражировал и в субботу выставил Саше на прилавок. В воскресенье им не торговали только ленивые. После него меня и заметили. Первым оказался некий Слава, занимавшийся авторским кино, он стал моим основным заказчиком в течении следующих трех лет. Ориентиром в работе являлся Карцев, постоянно приводимый в пример. Окончательно оформились и мои собственные требования к переводу: максимальная полнота и точность текста. Разумеется, текст на английском я больше не писал, но монтажные листы в 99% случаев писались полностью. Это основа работы и, собственно, перевод. В идеале после написания их надо бросить в стол дня на 3, а потом извлечь и заняться «правкой свежего взгляда».
Хотя, учитывая условия в целом, это роскошь.

О неприятном. Стремление любой ценой обеспечить полноту текста сказалось на конечном результате, я имею в виду перевод художественных фильмов. Откуда взялся монотонный и очень быстрый наговор? Это все документалка, диктор читает, а я едва за ним поспеваю. При этом постоянно вылезают «говорящие головы», которые нужно отделить паузами и прочитать титры представления, например: «Вспоминает Карл Вольф, бывший начальник штаба рейхсфюрера СС.» При этом русский язык длиннее английского, а немецкий длиннее русского. Отставание накапливается, приходится пропускать фразы (с опытом корректировка текста частично уже вносилась в листы), говорить быстрее, например, перечисление фактов из дальнейшей жизни персонажей «Der Untergang» в самом конце фильма прошло раза с пятого. В целом художественные фильмы нужно было переводить несколько по-другому. Следовало, допустим, из трех английских фраз составить две русские. Это предполагает еще более тщательное и творческое редактирование монтажных листов, но оно будет полностью оправдано. Смысл и точность сохраняются, наговор становится свободным, в отличие от нервно-зажатого. Гаврилов воспринимался комфортно (я слушал его до 1993 года) прежде всего потому, что никуда не спешил. Заставь его гнать текст, и попрет монотонный бубнеж. Голоса другого мне уже не получить, а темп и интонации поддаются корректировке.

О влиянии мастеров авторского перевода. Конечно, я смотрел кино с переводами. Михалев сразу занял особое положение. Володарский был колоритен, хотя для меня он раскрылся, работая на телевидении, и благодаря интервью. Человек, конечно, очень интересный. Гаврилов воспринимался комфортно на слух. Это касается просмотра. Как переводчик я отправился занимать другую нишу. Там (исключая войну и спорт) главным героем был Карцев, и у него было чему поучиться. Не пройду мимо Сербина. Блестящая литературная обработка материала, мои опусы часто выглядели коряво после прослушивания его текстов. То же самое относится и к Карцеву, кстати. А очень благодарен я Мише Иванову (прошу прощения, но «Михаил» не могу сказать). Как-то стояли мы на Горбушке году в 94-м. Подходит Миша с тележкой Видеогидов. Кто-то возьми и ляпни: «А вот Сергей тоже фильмы переводит.» О ужас, вот позор. Миша отреагировал на это с неподдельным интересом и надавал мне кучу дельных советов, которые были использованы на все сто. Например, что фильм надо слушать в наушниках, сам бы я не скоро додумался.