Николай Живаго

Живаго Николай Александрович
переводчик

Годы жизни: 1946 — 2007

образец голоса:

Активно переводил итальянские фильмы в первой половине 80-ых годов.
Один из лучших переводчиков на видео с итальянского 80-ых годов.

Переводчик-синхронист, председатель секции художественного перевода в Союзе переводчиков России, член Союза писателей Москвы, российский литератор, переводчик итальянской литературы и драматургии, лауреат Национальной премии Италии 1992 года «За перевод итальянской художественной литературы и драматургии».

В 1969 г. закончил Переводческий факультет 1-го Московского государственного педагогического института иностранных языков (МГПИИЯ) им. Мориса Тореза по специальности «итальянский язык». С 1972 по 1982 гг. преподавал там же итальянский язык и перевод.

Его первой профессиональной литературной публикацией стал перевод новелл в серии «Библиотека всемирной литературы» (том «Итальянская новелла Возрождения», 1974). Затем в издательствах Москвы и других городов СССР выходили его переводы итальянских литературных произведений: исторический роман Нери Поцца «Тициан» (1981), повесть Дино Буццати «Увеличенный портрет» (1989), мемуары журналиста-путешественника Карло Маури «Когда риск — это жизнь» (1986), мемуары оперного певца Марио Дель Монако «Моя жизнь и мои успехи» (1987), юмористические рассказы Акилле Кампаниле. Занимался переводом искусствоведческой литературы с итальянского, а также на итальянский.

Автор перевода театральных пьес таких известных итальянских авторов как Дарио Фо, Томмазо Ландольфи, Луиджи Лунари, Альдо Николаи и других. Пьесы в его переводе идут на отечественной и зарубежной сцене.

Николай Живаго

Николай Живаго